Accéder au contenu principal
Traduction écrite

Vous avez besoin de traductions écrites ?

Une traduction écrite est la transposition d’un texte d’une langue dans une autre. Pour bien traduire, il faut non seulement bien connaître la langue source et la langue cible, mais aussi la culture des deux langues. Le traducteur professionnel ne travaille QUE vers sa langue maternelle, c’est la garantie sine qua non d’un travail de qualité.

Les points clefs à connaître avant de faire une traduction


Qu'est ce qu'une traduction professionnelle ?

La traduction professionnelle se distingue de la traduction automatique par la prise en compte du contexte. Le traducteur ne s’intéresse pas uniquement aux mots, mais transpose le SENS du message et s’intéresse aussi au domaine, à l’auteur, au lecteur, au niveau littéraire, de technicité, etc.
Toutes les traductions font l’objet d’une relecture par un deuxième traducteur professionnel.


Qu'est ce qu'un traducteur professionnel ?

C’est votre partenaire de communication, quelqu’un avec qui, si vous le souhaitez, vous pouvez échanger sur les aspects de métacommunication de votre texte. Qui en est l’auteur ? À qui s’adresse-t-il ? Quel en est le contexte ?

Comment j’aborde la traduction écrite ?

Une fois votre demande de traduction formulée, j’envisage avec vous la formule qui correspondra le mieux à vos exigences: le traducteur le plus spécialisé dans votre domaine, le délai nécessaire, le prix le plus juste.


Contactez-nous pour obtenir une proposition commerciale

Vous souhaitez traduire votre site Internet, une brochure, une fiche d'information ou une notice ... Je vous apporte des services professionnels de traduction écrite.

Envoyer un email